Be kell valljam, a mai szó nagy kedvencem. Igazi jolly joker, legalább nyolc jelentése van, ha nem több. (Sajnos a nyelvnek ez a jellegzetessége tolmácsoláskor nem olyan nagy öröm, ha a szövegkörnyezettől idegen értelemben bukkan fel egy ilyen szó, ember legyen a talpán, aki kitalálja, mi is akar lenni.)
Íme tehát a szó, amely egyenesen megduplázza japán szókincseteket:
KANCSÓ, azaz japánul BEÖNTÉS. Jó, persze, ahogy már mondtam, nem ez az egyetlen értelme, de milyen már, hogy a magyar szónak még valódi köze is van a japán jelentéshez, ld. a képen. Sajnos (vagy inkább szerencsére?) a másfél évtized alatt, mióta "megismerkedtünk", még soha nem kellett ebben az értelemben használnom.
発音:カンチョー
意味:水差し
Álljon itt akkor mind a nyolc jelentés, bámuljatok és tanuljatok:
1. 浣腸 / 潅腸 beöntés
2. 干潮 apály
3. 官庁 kormányhivatal
4. 館長 intézmény (könyvtár, múzeum, kultúrház stb.) igazgatója
5. 艦長 hajóskapitány
6. 間諜 kém
7. 管長 buddhista főpap
8. 完調 a legjobb forma/állapot (jó formában, kiváló állapotban van)
A képre összeszedtem néhány jelentést, itt hívom fel a figyelmet, hogy mindenki csak saját felelősségre keressen rá a beöntés szóra a google képekben (broáf). Viszont kárpótlásul létfontosságú információ birtokába jutottam: az oroszországi Zseleznovodszk (remélem, nem szúrtam el a nevet) városában létezik egy 150 cm magas bronz beöntés-szobor. Ajándékképpen ennek képét is csatolom.