Ma megint egy könnyű szót kaptok, ez pedig a BUTA. Japánul annyit tesz: disznó.
発音:ブタ
Valamilyen okból sok japán hívja Budapestet a hivatalos "Budapeszuto" helyett "Butapeszuto"-nak, számos weboldalon is így szerepel. (A japán szótagírás jellegzetessége, hogy a zöngés és zöngétlen pár - ebben az esetben a ta és a da - ugyanúgy néz ki, csak egy zöngésítőjel mutatja a különbséget: タ・ダ). Vegyük ehhez még hozzá, hogy a "peszuto" japánul pestist jelent, így képzelhetjük, hogy szeretett fővárosunk neve milyen kellemes csengésű lehet a japánoknak. Az igazsághoz tartozik, hogy a sertéspestis-re nemigen használatos a butapeszuto szó, inkább a butakorera, vagyis sertéskolera megnevezés az elterjedt, de akkor is... :(
Kötelességem figyelmeztetni azokat az olvasókat, akik úgy érzik, a tegnapi BAKA szó felhasználásával kreatív módon megalkotott "baka buta" összetétellel indulhatnak is nyelvvizsgázni (elvégre a "hülye disznó" tudásának elégnek kell lenni), hogy ez a kifejezés a) a japán melléknévragozás finomságai miatt nyelvtanilag hiányos, b) emberekre nem igazán használatos. Bocs.