HTML

Te is tudsz japánul

Japánul mindenki tud, még te is. Nem hiszed? Japánul és magyarul is értelmes* szavak blogja. * Azt nem ígérem, hogy hasznos is. Ha valaki esetleg mégis tanulna belőle valamit, az csakis a véletlen műve, a szerző erre vonatkozóan semmiféle felelősséget nem vállal.

Naptár

november 2024
Hét Ked Sze Csü Pén Szo Vas
<<  < Archív
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30

Archívum

Friss topikok

  • zicky.x: "Mnemotechnikán emlékezést segítő módszereket értünk. Az ezekhez használt kulcsszavakat, képeket m... (2012.02.08. 21:27) Tó partján tíz torony
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): Szintén baka : doufukuai.blogspot.com/2011/09/lo-es-szarvas-egyutt-hulye.html (2011.09.12. 07:47) Nem minden baka hülye
  • Q-rious: @Cook kapitány: a válasz nem egyszerű, mert lehetnek minimális hangsúlybeli különbségek, de a mini... (2011.08.29. 11:52) Pörögj, koma, pörögj!
  • wannee/mayaa/du/ yaru (törölt): Jövök :) (2011.08.26. 04:38) Rekkenő hőség? Uszoda!
  • Q-rious: @安徳拉希: Kösz, bárcsak mindig ilyen kommentek jönnének :) (2011.08.24. 15:49) Lesz-e róka a folyosón?

Tó partján tíz torony

2011.08.29. 22:42 Q-rious

Rövidke szó ez a TÓ, de nagyon hasznos. Két legfontosabb jelentésében (ugye, abban megegyezhetünk, hogy a politikai párt nem az) ugyan fonetikusan nem egyformán írjuk őket - a tíz too, míg a torony tou -, kiejtve ez egyáltalán nem látszikhallatszik rajtuk.

発音:トウ
意味:湖

Figyelmeztetés: japánok, japánul értők, japán szakosok csak erősen hunyorítva olvassák tovább, anyukámnak (és egyéb laikusoknak) szóló leegyszerűsített magyarázat következik. Nem azért, mert ők hülyék, hanem mert inkább nem írnék a témáról könyvet, és a második sornál már olvasó nem lenne ébren. (Lehet, hogy még így is oprimista vagyok.)

A kínai eredetű japán írásjegyeknek, a kandzsiknak általában két olvasata van. Az egyik az a szó, amit a jel japánul jelentett, amikor használatba vették, a másik pedig abból ered, ahogy kínaiul hangzott. Szóösszetételeknél leggyakrabban az utóbbit használjuk. Ezekből rengeteg egyforma van, a kínai nyelvben megkülönböztetheti őket négyféle hangsúly, de a japánban eléggé egyformák. A is ilyen leharcolt darab, ha minden jelet ideírnánk, amit összetételben -nak is ki lehet ejteni, még holnap is ezt írnám. Ezért csak olyanokat sorolok fel, amelyek magukban állva is szerepelhetnek egy mondatban.

1. 十  tíz
2. 塔  torony
3. 党  párt
4. 籐  rotangpálma, rattanpálma (Calamus rotang)
5. 棟  nagy épület (A棟 = A épület)
6. 等  osztály (2等 = másodosztály), satöbbi
Határeset, mert ritkán áll magában:
7. 糖 cukor
8. 唐 Tang-dinasztia (Kína)

És egy feladat: a címek időnként (véletlenül) elég jó mnemonic-ra sikerülnek. A mnemonic olyan mondat, ami könnyen megjegyezhető, és később majd eszünkbe jut róla, amit meg akartunk tanulni. Hogy mondjuk ezt magyarul? Ha nincs szó rá, akkor mi lenne, ha csinálnánk? Ötletek?

A jobb oldali képen látható torony a Tokyo Tawaa :)

7 komment

Pörögj, koma, pörögj!

2011.08.28. 16:47 Q-rious

Japánban régi hagyomány a pörgettyűkészítés, fából esztergálják a különböző formájú pörgettyűket, aztán élénk színekkel befestik. Egy részüket zsinórral forgatják meg, vannak olyanok, amelyek néhány fordulat után felfordulnak, és a tengelyükön pörögnek tovább. (A képen a legkisebb éppen ilyen.)

Ez a pörgettyű a KOMA (mármint mindegyik fajta, nem csak az utóbbi)

発音:コマ
意味:1.だれかの子供の洗礼名の名付け親 2.仲間、友達、同胞。とくに田舎で使われた言葉。童話で狐、熊などの動物に話をかけるときも使われます。

Mint már megszokhattuk, nem ez az egyetlen jelentés.

1.  独楽 pörgettyű
2.  小間 kis szoba
3.  駒 játékbábu (sakkban, sógiban, dámában)
4.  齣  képkocka, filmkocka, időegység (pl. tanítási óra)
5.  狛 Ősi koreai királyság neve
6.  狛犬 (komainu) 'koreai kutya' a sintó szentélyeket őrző oroszlánszerű kőkutya

Ez az utolsó látszólag kakukktojás, hiszen az első írásjegy már megvolt az 5. jelentésben, így együtt, komainu formában pedig már nincs is magyarul. Az érdekesség azonban az, hogy a japánok általában nagyon szeretnek rövidíteni, és a komainu helyett gyakran egyszerűen csak komát mondanak, ráadásul úgy tűnik, a változatosságot is kedvelik, mivel a szentélyek hagyományos őrkutyája helyett számos egyéb "őrállatot" is alkalmaznak. Még ha ezek közül egyesek nem is tűnnek valami félelmetes szörnynek. Kaptok ehhez egy bónusz képet, készítettem egy őrállat-válogatást. Középen látható a kutya/oroszlán, a többi pedig sorrendben: egér, sárkány, farkas, vaddisznó, macska, vérnyúl, róka, teknős.

A magyar szó illusztrációja Beréti István fafaragó Komák c. szobra.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4 komment

Kankó, avagy a városnézés veszélyei

2011.08.27. 16:45 Q-rious

Kezdjük egy rejtvénnyel: mi okoz legnagyobb eséllyel kankót?

a) városnézés
b) kedvesség
c) hideg fény

Rossz hírem van, az összessel kankót kapunk, és ez még nem is minden. Feltehetően egy időben nagyon gyakori betegség lehetett Japánban, hiszen egy teljes (bár rövid) történelmi korszakot is elneveztek róla. A városnézés és a kedvesség (különösképp bizonyos hölgyek kedvessége) esetén nyivánvaló lehet az összefüggés, más szavaknál inkább az óvatosságra intés lehetett a cél, ilyen a megfontolás vagy a lassú haladás. Amikor aztán már késő, legjobb a hallgatás.

KANKÓ

発音:カンコウ
意味:淋病

Megint alaposan kibővíthetjük a szótárunkat, mert a KANKÓ szó a leggyakrabban használt VÁROSNÉZÉS, turistáskodás jelentés mellett számos egyéb értelemmel is bír, ezeket persze mind más jelekkel kell leírni. Talán unalmas is mindet felsorolni, akinek ez már sok, ugorjon a képhez, de gondolnom kell azokra is, akik tudásuk egyetlen morzsáját sem szeretnék elvesztegetni. (Elvégre ne feledjük, ezeket mi mind tudjuk japánul.)

1.  観光 városnézés
2.  寛厚 kedvesség, jószívűség
3.  寒光 hideg fény
4.  寛弘 történelmi korszak Japánban (1004-12)
5.  勘考 megfontolás
6.  緩行 lassú haladás
7.  緘口/箝口 hallgatás
8.  官公 állami és helyi közigazgatás
9.  敢行 eldönteni és megtenni valamit
10. 完工 építési munkák befejezése
11. 勘校 átnézés és kijavítás
12. 勧降 megadásra felszólítás
13. 感光 fényérzékennyé tétel, fénynek kitevés

És végül a kép igazi gyönyörűség: a kankót okozó neisseria gonorrhoeae baktérium.

Szólj hozzá!

Vonnegut lyukától padlót fogsz

2011.08.26. 23:02 Q-rious

Ma is csalok egy kicsit, mert a magyar szó ragozott alakban szerepel, de azt senki nem vitathatja, hogy mivel mindenkinek van LYUKA, ezért mindannyian alapból tudjuk, hogy mondják japánul a PADLÓt.

LYUKA:

発音:ユカ
意味:何か/誰かの穴

Talán megint megkapom, hogy ebből többet lehetett volna kihozni, de valahogy nehezen veszem rá magam, hogy az ilyen magas labdákat leüssem*, ezért most elégedjetek meg a képpel, amelyen a csodálatos Kurt Vonnegut halhatatlan illusztrációja látható. (Aki mégsem elégszik meg ennyivel, annak ünnepélyesen ígérem, hogy legközelebb jobban fogok igyekezni.) Annyit tennék még hozzá, hogy a YUKA egy nagyon gyakori japán női név is, de neveken nem illik viccelődni. Hihi.

*(Egy pillanatra azt akartam írni, hogy az ilyen magas labdákhoz nem szívesen alacsonyodom le :D)

 

Szólj hozzá!

Rekkenő hőség? Uszoda!

2011.08.25. 18:51 Q-rious

Nem hazudunk, ebben a hőségben nincs jobb hely, mint az USZODA*. Még akkor is, ha ez japánul az jelenti, hogy HAZUGSÁG! - igen, így, felkiáltójellel. Ez már haladó fokozat, nem csak egy szóról beszélünk, hanem mondatba van helyezve, kiegészül egy da létigével.

USZODA

発音:ウソダ
意味:プール

Az USZO (嘘) szónak csak egy jelentése van, az, hogy HAZUGSÁG, de hogy senkiben ne maradjon hiányérzet, kaptok még egy kis információt.

1. A hazugot japánul uszocukinak (嘘吐き) hívják, pedig egyáltalán nem cuki, ha valaki hazudik.

2. Az a közmondás, hogy Aki hazudik, az lop is, létezik japánul is: Uszocuki va dorobó no hadzsimari (嘘吐きは泥棒の始まり).

* Köszi az ötletet, Miyuki!

3 komment

Lesz-e róka a folyosón?

2011.08.24. 13:34 Q-rious

Igen, jól gondoljátok, a RÓKA elsődleges jelentése FOLYOSÓ.

発音:   ローカ
意味: 1)狐 2)吐く、戻す(スラング)

De persze nem ez az egyetlen jelentés.

1. 廊下 folyosó
2. 狼火 jelzőtűz
3. 老化 öregedés
4. 弄火 játék a tűzzel, flört

A második jelentésben van egy érdekes apróság. A jelzőtűz két kandzsijából a második a tűz, az első viszont - ha nem is a róka - a farkas. Az ember ne válogasson :)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A rajz egy nagy kedvencemnek, egy orosz grafikusnak a munkája, aki valamilyen homályos okból a mosómedve nicket választotta magának.

2 komment

Bűn-e a cumi?

2011.08.23. 18:20 Q-rious

Gyakori kínzó kérdés* babás fórumokon, hogy bűn-e a CUMI. Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy megmondhatom a tutit: japánul igen. Persze, ahogy már megszokhattuk, csak egyik jelentésben.

Mert hát három is van neki:

1.詰み  matt (sakkban)
2.罪   bűn
3.積み  kupac, halom, egymás tetejére felpakolás

CUMI

発音:ツミ
意味:おしゃぶり 

Ma nagyon adakozó kedvemben vagyok, ezért mindhárom jelentéshez kaptok egy apró adalékot.

Elsőként a szokásos illusztráció, amely ezúttal a japán sakk, a sógi tábláját ábrázolja. Hogy matt van-e rajta, azt sajnos nem tudom, a minősége sem az igazi, meg sakkozni sem tudok valami jól.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A második jelentéshez megkapjátok a hét főbűnt. Sosem lehet tudni, mire lesz még jó :) (Egyszer valaki megrendelte tőlem, mert magára akarta tetováltatni japánul. Akinek ilyen ötletei támadnának, annak ajánlom olvasgatásra a Hanzi Smatter blogot, attól majd hamar elmúlik http://hanzismatter.blogspot.com/ . Ja, és előre szólok, hogy nem vállalom tetkószövegek fordítását.)

傲慢 ごうまん  (góman)  Kevélység
憤怒 ふんど    (fundo)   Harag
嫉妬 しっと     (sitto)     Irigység
怠惰 たいだ    (taida)    A jóra való restség
強欲 ごうよく   (gójoku)  Fösvénység
暴食 ぼうしょく   (bósoku) Torkosság
色欲 しきよく   (sikijoku) Bujaság

A harmadik jelentést pedig gyönyörűen megvilágítja egy iPhone app, amelynek neve szabad fordításban "macskakupacoló nyau-nyau torony". Itt lehet megnézni: http://itunes.apple.com/app/mewmew-tower/id300645303?mt=8

Kis ízelítőnek pedig itt egy video, nagyon ott van:

* © Subba

7 komment

A beöntés, amelynek még szobrot is állítottak

2011.08.22. 17:02 Q-rious

Be kell valljam, a mai szó nagy kedvencem. Igazi jolly joker, legalább nyolc jelentése van, ha nem több. (Sajnos a nyelvnek ez a jellegzetessége tolmácsoláskor nem olyan nagy öröm, ha a szövegkörnyezettől idegen értelemben bukkan fel egy ilyen szó, ember legyen a talpán, aki kitalálja, mi is akar lenni.)

Íme tehát a szó, amely egyenesen megduplázza japán szókincseteket:

KANCSÓ, azaz japánul BEÖNTÉS. Jó, persze, ahogy már mondtam, nem ez az egyetlen értelme, de milyen már, hogy a magyar szónak még valódi köze is van a japán jelentéshez, ld. a képen. Sajnos (vagy inkább szerencsére?) a másfél évtized alatt, mióta "megismerkedtünk", még soha nem kellett ebben az értelemben használnom.

発音:カンチョー
意味:水差し

Álljon itt akkor mind a nyolc jelentés, bámuljatok és tanuljatok:

1. 浣腸 / 潅腸 beöntés
2. 干潮 apály
3. 官庁 kormányhivatal
4. 館長 intézmény (könyvtár, múzeum, kultúrház stb.) igazgatója
5. 艦長 hajóskapitány
6. 間諜 kém
7. 管長 buddhista főpap
8. 完調 a legjobb forma/állapot (jó formában, kiváló állapotban van)

A képre összeszedtem néhány jelentést, itt hívom fel a figyelmet, hogy mindenki csak saját felelősségre keressen rá a beöntés szóra a google képekben (broáf). Viszont kárpótlásul létfontosságú információ birtokába jutottam: az oroszországi Zseleznovodszk (remélem, nem szúrtam el a nevet) városában létezik egy 150 cm magas bronz beöntés-szobor. Ajándékképpen ennek képét is csatolom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Szólj hozzá!

Beszéljünk a fűről, de ne legyen kusza...

2011.08.21. 20:02 Q-rious

A mai szó, KUSZA, japánul azt jelenti: FŰ. Nem, nem az a fű, hanem a sima mezei fűszál. Más jellel írva (瘡) jelenthet még kiütést, ekcémát is.

発音:クサ

意味:ごちゃごちゃ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Itt az ideje, hogy haladó fokozatba lépjünk. Kombináljuk az utolsó két szót, és tadam! Mindkét nyelven "értelmes" kifejezést kapunk. Na jó, japánul értelmesebbet, mint magyarul, de éppen ez a lényeg, nem?       

Tegnap említettem, hogy a kanmuri szónak másik jelentése is van. Így nevezzük azokat a gyököket a japán írásjegyekben (kandzsikban), amelyek a jel tetején helyezkednek el. A gyökök általában egy egész írásjegyből egyszerűsödtek le. Az egyik ilyen gyök éppen a KUSZA (fű) jeléből, annak egy darabjából lett, ezért értelemszerűen kusza kanmurinak hívják:

      

 

 

Néhány jel, amelyeknek a gyöke szintén kusza kanmuri: virág, művészet, tea, fiatal. Általában nem véletlenül van a gyök éppen az adott kandzsiban, az összefüggés néha nyilvánvaló, máskor csak nyelvtörténészek számára érthető.

 

 

 

Szólj hozzá!

Aug. 20. A Szent Kanmuri ünnepe

2011.08.20. 11:11 Q-rious

Nem is lehetne alkalmasabb napot találni mai szavunk bemutatására, hiszen ezen a napon őt ünnepeljük, a Szent Kanmurit, ami japánul koronát jelent. 

発音:カンムリ

意味:男だけのパーティー。雄という意味のKANとパーティーという意味のMURIの言葉から。
 

Abból adódóan, hogy jellemzően valaminek (pl. királynak) a tetején helyezkedik el, így hívjuk még a kínai eredetű japán írásjelek gyökei közül azt, amelyik a jel felső részén található*, valamint a haikai japán versforma első versszakát is.    

*Ezt a nyelvtani apróságot nem véletlenül említettem, holnap még hasznát vesszük. Stay tuned.

 

 

2 komment

Butapest, te disznó!

2011.08.19. 19:27 Q-rious

Ma megint egy könnyű szót kaptok, ez pedig a BUTA. Japánul annyit tesz: disznó.

発音:ブタ

意味:頭の悪い、にぶい、賢くない(人)
 

Valamilyen okból sok japán hívja Budapestet a hivatalos "Budapeszuto" helyett "Butapeszuto"-nak, számos weboldalon is így szerepel. (A japán szótagírás jellegzetessége, hogy a zöngés és zöngétlen pár - ebben az esetben a ta és a da - ugyanúgy néz ki, csak egy zöngésítőjel mutatja a különbséget: タ・ダ). Vegyük ehhez még hozzá, hogy a "peszuto" japánul pestist jelent, így képzelhetjük, hogy szeretett fővárosunk neve milyen kellemes csengésű lehet a japánoknak. Az igazsághoz tartozik, hogy a sertéspestis-re nemigen használatos a butapeszuto szó, inkább a butakorera, vagyis sertéskolera megnevezés az elterjedt, de akkor is... :(

Kötelességem figyelmeztetni azokat az olvasókat, akik úgy érzik, a tegnapi BAKA szó felhasználásával kreatív módon megalkotott "baka buta" összetétellel indulhatnak is nyelvvizsgázni (elvégre a "hülye disznó" tudásának elégnek kell lenni), hogy ez a kifejezés a) a japán melléknévragozás finomságai miatt nyelvtanilag hiányos, b) emberekre nem igazán használatos. Bocs.

 

Szólj hozzá!

Nem minden baka hülye

2011.08.18. 14:01 Q-rious

Mai szavunkat kimondottan laikusoknak szánom, ugyanis minden japán nyelvtanuló már az első órán garantáltan megtanulja.

Soha nem ismerhetjük elég nyelven azt a szót, hogy HÜLYE. Ha másra nem is, erre tényleg bármikor szükségünk lehet. Micsoda mázli, hogy mi minden erőfeszítés nélkül, gyakorlatilag alapból tudjuk, japánul ugyanis úgy hangzik, hogy BAKA.

BAKA

発音:バカ

意味:歩兵、小銃や機関銃を持ち、徒歩で戦う兵種

Írásban itt is létezik több alak, de ezt már a japánok sem bízták a véletlenre, legyen az a leggyakoribb 馬鹿, ritkábban 莫迦 vagy 破家, ugyanúgy bakának ejtjük őket, és mindegyik azt jelenti, hogy hülye.

Ezért aztán ahányszor meghallom Baka Andrásnak, a Legfelsőbb Bíróság elnökének nevét, mindig szorítok, hogy soha ne kelljen japán delegációt fogadnia. Ha hozzávesszük még, hogy a japánok a keresztnevet csak ritkán és bizalmas viszonyban használják, az elnök urat csak "Baka szan"-ként lennének kénytelenek emlegetni, és ha az udvariasság nem is engedi, hogy kihallatsszon, fejben ehhez mindig társulni fog egy kis röhögés.

 

 

7 komment

fitymafaggyú

2011.08.17. 20:21 Q-rious

Nyitóposztnak lássunk egy igazán nélkülözhetetlen szót, csak hogy lássátok, mire is számíthattok.

Mai japán/magyar szavunk a CSIKÓ.

発音:チコー

意味:子馬

Mivel a japán nyelvben sok (kiejtésre) azonos alakú szó van, az a nagy szerencse ért minket, hogy hármat üthetünk egy csapásra.

1. 恥垢(ちこう)fitymafaggyú (orv.)

2. 地溝(ちこう)hasadékvölgy (földr.)

3. 遅効(ちこう)késleltetett hatás

Mivel nagyon rendes vagyok hozzátok (és mert korhatár nélkülinek jelöltem a blogot), az illusztráció a Kelet-Afrikában található gyönyörű Nagy Hasadékvölgyet (Great Rift Valley) ábrázolja.

 

 

2 komment

süti beállítások módosítása